Thơ Xuân chữ Hán   
     
GS TRẦN ANH

1/. 下 筆
百 花 春色 向 青 天
雨 落 如 雰 風 满 園
下 筆 詩 成 千 句 合
上 頭 一 葉 落 晴 穿
                      陳 英
HẠ BÚT
Bách hoa xuân  sắc hướng thanh thiên,
Vũ lạc như phân, phong mãn viên...
Hạ bút thi thành, thiên cú hợp,
Thướng đầu nhất diệp lạc tình xuyên...
                        TRẦN ANH

Tác giả tự dịch:
HẠ BÚT.   
Trăm hoa xuân sắc hướng trời xanh,
Mưa nhẹ như sương, gió dạo vườn....
Hạ bút thành thơ ngàn câu hợp,
Ngẩng đầu, chiếc lá rụng trời quang.

2/.     白 蓮
春 日 白 蓮 一 朵 開
蓮 香 仿佛  满 塵埃
静 心 不覺  回 真性
舉手  触 蓮 興 忽 來
                 陳 英
 
BẠCH LIÊN
Xuân nhật bạch liên nhất đoá khai,
Liên hương phảng phất mãn trần ai...
Tịnh tâm bất giác hồi chân tính,
Cử thủ xúc liên, hứng hốt lai...
                 TRẦN ANH

Tác giả tự dịch:
SEN TRẮNG
Sen trắng ngày xuân nở một bông,
Phảng phất hương sen chốn bụi hồng
Tâm tịnh bất ngờ hoàn tính thật,
Tay sờ sen trắng hứng mênh mông...

3/. 恭 祝 新 春
美 花 充滿 木
重疊 色 黃梅
一 朶 紅 蘭 開
欲 要 春 遲緩
新 年 生 溫 氣
 善 言 祝 塵埃
福 祿 壽 和谐
家 徳 全圓滿
         陳 英

Phiên âm:
CUNG CHÚC TÂN XUÂN
Mỹ hoa, sung mãn mộc,
Trùng điệp sắc hoàng mai!
Nhất đoá hồng lan khai!
Dục yêu xuân trì hoãn...
Tân niên sinh ôn khí,
Thiện ngôn chúc trần ai:
"Phúc lộc thọ hoà hài,
Gia đức toàn viên mãn!"
               TRẦN ANH

Tác giả tự dịch
KÍNH CHÚC NĂM MỚI
Hoa đẹp, cây sung mãn,
Trùng điệp sắc mai vàng...
Một đoá lan đỏ thắm,
Muốn mời xuân qua chậm...
Năm mới trời nồng ấm,
Lời lành chúc nhân gian:
"Phước Lộc Thọ hài hoà,
Đức mọi nhà toàn vẹn..."
            TRẦN ANH
(B D Tết Nguyên Đán 2019)

4/. 元旦 筆 開
閒雅 平明 賞 識 梅
庭 前 元旦 百 花 開
今天 春 到 餘 豪 興
早 日 祝 人满 褔 財
一 色 黃 梅 揪 萬 眼
百 人 奮起 入 春 諧
紅塵 必 重 閒 騷 雅
惆悵 散 肖 春 太 來
         TRẦN ANH

Phiên âm:

NGUYÊN ĐÁN BÚT KHAI
Nhàn nhã, bình minh thưởng thức mai
Đình tiền, nguyên đán bách hoa khai...
Kim thiên xuân đáo dư hào hứng,
Tảo nhật  chúc nhân mãn phúc-tài...
Nhất sắc hoàng mai thu vạn nhãn,
Bách nhân phấn khởi nhập xuân hài..
Hồng trần tất trọng “nhàn” tao nhã,
Trù trướng tán tiêu, xuân thái lai...
TRẦN ANH

Tác giả tự dịch:
ĐẦU NĂM BÚT KHAI
Nhàn nhã, sáng ra thưởng thức mai,
Trước sân ngày tết nở hoa đầy...
Hôm nay xuân đến, dư hào hứng,
Sáng sớm chúc người: đủ phước -tài...
Một sắc mai vàng vào vạn mắt,
Rừng người hưng phấn nhập xuân say!
Cõi trần luôn trọng “nhàn” tao nhã,
Buồn thảm tiêu tan, xuân tới đây!
              
5/.  KHAI BÚT 2020
梅 花 開 一 支
春 到 何 人 知
清風  吹  仿佛  
老翁  筆 題 詩
                陳 英

Mai hoa khai nhất chi,
Xuân đáo hà nhân tri?
Thanh phong xuy phảng phất,
Lão ông bút đề thi...
              TRẦN ANH
      (Tết năm Canh tý)

Tác giả tự dịch:
KHAI BÚT 2020
Một cành nở hoa mai,
Mùa xuân đến, ai hay?
Gió mát nhẹ nhàng bay,
Đề thơ lão vờn tay...

6/.    遺憾
春 日看 蘭 老 受 閒
蕊 中 蝴蝶 醉 迷 漫
憂 思: - 命 癡 而 死
老 擧 氢 和 手 働 蘭
蝴蝶 速 飛 留 恨 問:
何 人 何 事 擾 蝴 心?
老 翁 惚慌 愁 微笑:
遺憾! 老 人 見 昧 茫!
陳 英

Phiên âm:
DI HÁM
Xuân nhật  khán lan, lão thụ nhàn,
Nhị trung hồ điệp tuý mê man!
Ưu tư: "nhất mệnh si nhi tử!"
Lão cử khinh hoà thủ động lan...
Hồ điệp tốc phi lưu hận vấn:
"Hà nhân? hà sự? nhiễu hồ tâm?!"
Lão ông hốt hoảng sầu vi tiếu:
"Di hám! lão nhân kiến muội mang"!
TRẦN ANH

Tác giả tự dịch:

XIN LỖI
Xuân đến ông già thưởng thức lan,
Nhị hoa say đậu, bướm mê man!
Nỗi lo: "một mạng si mà chết!"
Tay lão sờ lan động nhẹ nhàng...
Bươm bướm bay nhanh, lời giận hỏi:
"Ai kia? Cớ sự? quấy lòng ta?!"
Ông già hốt hoảng, buồn cười nhẹ:
"Thứ lỗi! ta già, mắt nhá nhem!"

7/.       元宵
賞 識 元宵 夜 過 央
姮 娥 隠 月 麗 無疆
月 明 庭 满 花 開 眼
塵 世 一 图 妙 異常
                        陳 英

NGUYÊN TIÊU
Thưởng thức nguyên tiêu dạ quá ương,
Hằng Nga ẩn nguyệt mỹ vô cương!
Nguyệt minh đình mãn hoa khai nhãn:
Trần thế nhất đồ diệu dị thường!
                    TRẦN ANH
Tác giả tự dịch:
RẰM THÁNG GIÊNG
Thưởng thức trăng rằm quá nửa đêm,
Hằng Nga ẩn mặt đẹp vô biên...
Đầy sân trăng sáng hoa bừng tỉnh,
Tranh tuyệt trần gian vượt tự nhiên..
      (BD,nguyên tiêu 2020)

8/.    春 到
越南  元旦 地 通 天
春色  和諧 辛 丑 年
碧 葉 红 花 風 彷彿
 黃梅 月 桂 满 庭 前
 白藤  回想 雄 越史
 鴻 駱 自豪 威 祖先
 遠 看  燕 票 飛 不定
 咊 春 爽快 受  安然
陳 英

XUÂN ĐÁO
Việt Nam nguyên đán địa thông thiên,
Xuân sắc hoà hài Tân Sửu niên...
Bích diệp, hồng hoa phong phảng phất,
Hoàng mai, nguyệt quế mãn đình tiền...
Bạch Đằng hồi tưởng: hùng Việt sử,
Hồng Lạc tự hào: uy tổ tiên...
Viễn khán:  yến phiêu phi bất tận,
Hoà xuân, sảng khoái thụ an nhiên...
                         TRẦN ANH
Tác giả tự dịch:

XUÂN ĐẾN
Việt Nam ngày Tết, đất trời thông,
Năm Sửu hài hoà với sắc xuân!
Lá biếc hoa hồng trời nhẹ gió,
Mai vàng, nguyệt quế nở đầy sân...
Bạch Đằng nhắc nhớ hùng sử Việt,
Hồng Lạc tự hào uy tổ tiên...
Xa ngắm én vờn bay chẳng dứt,
Cùng xuân sảng khoái hưởng an nhiên...
                       TRẦN ANH