Kim Lũ Y
1. Khuyến quân mạc tích kim lũ y,
2. Khuyến quân tích thủ thiếu niên thì,
3. Hoa khai kham chiết trực tu chiết,
4. Mạc đãi vô hoa không chiết chi !!
Đỗ thu Nương



Áo Lụa Vàng

1. Nhủ chàng đừng tiếc áo lụa vàng,
2. Tiếc thời thiếu nữ đẹp cao sang,
3. Hoa thơm vừa nở không thèm hái,
4. Sẽ bẻ cành không lúc hoa tàn!

Con Cò (9/2016)

Diễn nghĩa:
1. Chàng ơi ! dưới áo lụa vàng là thân hình nõn nà, tươi mát, đẹp lộng lẫy và cao sang .
2. Của thiếp đang tuổi thanh xuân mơn mởn ấy !
3. Như hoa xuân nở rộ. Chàng yêu ! hãy cởi áo lụa vàng – mà nhìn, mà ngắm đi – mà vuốt ve mơn trớn (to caress) – mà hôn hít mà hưởng trọn vẹn/ngọc thể của thiếp. Ôi mê ly – Bao mê ly !... thăng hoa tình yêu – trên đỉnh yêu đương…
4. Hái hoa đi, hái đi – thưởng thức đi, hưởng trọn vẹn đi – kẻo lại bẻ cành không! khi Thiếp xế chiều !!! Ô hay, hay là / long thể Chàng – bất an !!!

Áo Lụa Vàng

1. Chàng ơi ! đừng tiếc – áo lụa vàng,
2. Mà thời – Em gái – đẹp cao sang,
3. Hoa thơm – nở rộ - sao không hít !
4. Lại bẻ - cành trơ- lúc héo tàn !


Mây Tần
(Chicago - Nov/2016)


Bài dịch Anh Ngữ:

GOLDEN SILK ROBE

Why yearn the alluring golden silk robe
but spurn the youthful love-charming, too beautiful laying beneath
pick the blossom from the offshoot if you care
else bemoan the falling petals

English Version: Minh Quan, MD.