Kim
Lũ Y
1.
Khuyến
quân mạc tích kim lũ y,
2.
Khuyến
quân tích thủ thiếu niên thì,
3.
Hoa
khai kham chiết trực tu chiết,
4.
Mạc
đãi vô hoa không chiết chi !!
Đỗ
thu Nương
Áo
Lụa Vàng
1.
Nhủ
chàng đừng tiếc áo lụa vàng,
2.
Tiếc
thời thiếu nữ đẹp cao sang,
3.
Hoa
thơm vừa nở không thèm hái,
4.
Sẽ
bẻ cành không lúc hoa tàn!
Con
Cò (9/2016)
Diễn
nghĩa:
1.
Chàng
ơi ! dưới áo lụa vàng là thân hình nõn nà, tươi mát, đẹp lộng lẫy và cao
sang .
2.
Của thiếp đang tuổi thanh xuân mơn mởn ấy !
3.
Như hoa xuân nở rộ. Chàng yêu ! hãy cởi áo lụa vàng – mà nhìn, mà ngắm đi
– mà vuốt ve mơn trớn (to caress) – mà hôn hít mà hưởng trọn vẹn/ngọc thể
của thiếp. Ôi mê ly – Bao mê ly !... thăng hoa tình yêu – trên đỉnh yêu đương…
4.
Hái hoa đi, hái đi – thưởng thức đi, hưởng trọn vẹn đi – kẻo lại bẻ cành
không! khi Thiếp xế chiều !!! Ô hay, hay là / long thể Chàng – bất an !!!
Áo
Lụa Vàng
1. Chàng ơi ! đừng tiếc
– áo lụa vàng,
2. Mà thời – Em gái – đẹp cao sang,
3. Hoa thơm – nở rộ - sao không hít !
4. Lại bẻ - cành trơ- lúc héo tàn !
Mây Tần
(Chicago - Nov/2016)
Bài dịch Anh Ngữ:
GOLDEN SILK ROBE
Why yearn the alluring golden silk robe
but spurn the youthful love-charming,
too beautiful laying beneath
pick the blossom from the offshoot if
you care
else bemoan the falling petals
English Version: Minh Quan, MD.